首頁 > 新聞資訊 > 正文
合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。在勞務合同是指以勞動形式提供給社會的服務民事合同,是當事人各方在平等協商的情況下達成的,就某一項勞務以及勞務成果所達成的協議。那么,勞務合同該如何翻譯呢?
一、注重準確性
合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。
二、注重細節
首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。
三、避免使用易混淆的詞語
和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。
除開我們勞務合同翻譯時需要注意的事項之外,小普提醒大家,最重要的還是我們的合同原件,在簽署時一定要查驗清楚哦!有關簽訂勞務合同的注意事項如下:
1.雇主的義務和責任,諸如外勞務人員辦理有關簽證、居留許可等手續,負責勞務人員的管理、提供住宿、膳食的手續等等。
2.勞務人員的義務和責任,諸如遵守所在國家法律法規和企業規章制度、遵守社會公德、不消極怠工、不得私自另行兼職和求職勞務人員從事的工種和工作實踐。
3.工資待遇、津貼、補助,工資標準一般應與所在國等崗位上工作的當地工人持平,通常有市價為基數,按時、按日或按月計算。
4.勞動保護、勞工人身保險,工作、疾病或死亡處理規定。
5.外勞人員休假的安排。
轉載:互聯網(侵權請聯系刪除)
下一篇: 膩子粉的作用原來是這樣的,這下明白了